Ojcze nasz - uczę się greki Nowego Testamentu - Zeszyt III

Ojcze nasz - uczę się greki Nowego Testamentu - Zeszyt III

Ojcze nasz - uczę się greki Nowego Testamentu - Zeszyt III

Podręcznik do nauki języka greckiego w oparciu o tekst Nowego Testamentu. Podręcznik  pomaga poznać grecki tekst biblijny w oryginale oraz rozwijać sprawność językową. Przeznaczony jest do pracy z nauczycielem, ale równocześnie do pracy samodzielnej.

1166/poz

29,00 zł

Dodaj do koszyka

Kupując teraz ten produkt otrzymasz 2 punktów lojalnościowych. Twój koszyk wyniesie 2 punktów może być zamienione na jeden bon o wartości 0,40 zł.

Opis

Terminologia medyczna

W Zeszycie III w tekstach Nowego Testamentu znajdziesz słowa oznaczające części ciała. Zauważysz, że wiele terminów medycznych, nazw chorób, jak również nauk medycznych pochodzą od słów greckich. Zobacz między innymi: embryologia, glossectomia, psychopathia, skoliosis, gynaecologia, xenophobia, cephalopathia, stomatitis, dermatitis, gastritis, oxypathia, idiopathia. Słownictwo medyczne może zainteresować przyszłych lekarzy i farmaceutów. Ponadto nazwy poszczególnych części ciała zostały zobrazowane.  

Etymologia imion

Zabawa etymologią zainteresuje też miłośników imion. Znane i nadawane w Polsce imiona żeńskie i męskie są pochodzenia greckiego. Przekonasz się o tym studiując lekcję 16. Imiona dwunastu apostołów będą zaczątkiem do poznania znacznie większej ilości imion greckich występujących w Nowym Testamencie.

Futurum

Dotychczas poznany materiał gramatyczny rozszerzono o czas przyszły – futurum. Na podstawie wersetu z ewangelii  Mateusza 4,4 poznasz użycie czasu przyszłego.

[...] οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ  στόματος θεοῦ

Nie samym chlebem żyje człowiek, ale każdym słowem, które pochodzi z ust Bożych.

Jezus używa czasu przyszłego ζήσεται – będzie żyć, chociaż większość przekładów podaje żyje (w tym ten powyżej przekład Biblii Warszawskiej).

Gdy przeczytasz kontekst, zauważysz, że użycie czasu przyszłego nadaje całemu tekstowi, całej historii nową perspektywę opartą na sile w sferze ducha nie ciała.

Co jest jeszcze nowego w Zeszycie III ?

W myślach przewodnich do każdej lekcji wprowadziłam przekład Biblii Warszawskiej. W poprzednich dwóch zeszytach tłumaczenia tekstów greckich były autorstwa ks. prof. zw. dr. hab. Remigiusza Popowskiego oraz prof. zw. dr. hab. Michała Wojciechowskiego. Teraz możesz porównywać te przekłady i starać się na podstawie już zdobytej wiedzy tworzyć swój własny przekład.

Ponadto do każdej myśli przewodniej rozpoczynającej nową lekcję dodano komentarze z książki Życie Jezusa Ellen G. White.

O AUTORCE

Dorota Samsonowicz-Kaczmarek ukończyła filologię klasyczną na Uniwersytecie Łódzkim oraz podyplomowe studia z zarządzania oświatą. Obecnie pracuje nad doktoratem, który pokazuje rolę języków klasycznych, a szczególnie języka łacińskiego w kształtowaniu kapitału kulturowego.

Więcej informacji

  • Wydawca - Nakład autorski
  • Autor - Dorota Samsonowicz-Kaczmarek
  • Format - 147 x 210

Zobacz też

  • Ojcze nasz - uczę s...

    Podręcznik do nauki języka greckiego w oparciu o tekst Nowego Testamentu . Podręcznik  pomaga poznać grecki tekst biblijny w oryginale oraz rozwijać sprawność...

    29,00 zł Dodaj do koszyka
  • Ojcze nasz - uczę s...

    Praktyczny i prosty materiał do nauki języka greckiego oparty na fragmentach tekstów z Nowego Testamentu.

    29,00 zł Dodaj do koszyka
  • Ojcze nasz - uczę s...

    Podręcznik do nauki języka greckiego w oparciu o tekst  Nowego Testamentu . Podręcznik  pomaga poznać grecki tekst biblijny w oryginale oraz rozwijać sprawność...

    29,00 zł Dodaj do koszyka
  • Ojcze nasz - uczę s...

    Podręcznik do nauki języka greckiego w oparciu o tekst  Nowego Testamentu . Podręcznik  pomaga poznać grecki tekst biblijny w oryginale oraz rozwijać sprawność...

    29,00 zł Dodaj do koszyka