Podręcznik do greki "Ojcze nasz - uczę się greki Nowego Testamentu"– Zeszyt II

Podręcznik do greki "Ojcze nasz - uczę się greki Nowego Testamentu"– Zeszyt II

Podręcznik do greki "Ojcze nasz - uczę się greki Nowego Testamentu"– Zeszyt II

Praktyczny i prosty materiał do nauki języka greckiego oparty na fragmentach tekstów z Nowego Testamentu.

1062/poz

29,00 zł

Dodaj do koszyka

Kupując teraz ten produkt otrzymasz 2 punktów lojalnościowych. Twój koszyk wyniesie 2 punktów może być zamienione na jeden bon o wartości 0,40 zł.

Opis

Drugi zeszyt zawiera praktyczny materiał do nauki języka greckiego oparty na ponad 50 fragmentach tekstów z Nowego Testamentu. Nauka greki z jednej strony przybliża do kultury i czasów Nowego Testamentu, z drugiej pomaga zrozumieć nasz język.  Mnóstwo wyrazów, które używasz na co dzień, pochodzą z języka greckiego. 

W zeszycie II znajdziesz:

"przymiotnik homoios – w znaczeniu podobny, tożsamy, jednakowy. Często występuje jako przedrostek na przykład w wyrazach: homofobia, homoseksualizm, homogeniczny, homofonia (i nie ma nic wspólnego z łacińskim homo, inis – człowiek i dalsze skojarzenia z np. homo sapiens są niewłaściwe).

Poznasz: dlaczego tachometr nazywa się tachometr i skąd wzięła się hiperbola.

W lekcji 14 kliknij na  zeszyt_2_promocja zauważ, że wskazówki zegara w czasach opisanych w Nowym Testamencie wskazują, że coś się działo około trzeciej godzinykoło zaś jedenastej, koło szóstej i dziewiątej godziny, około dziesiątej, około szóstej . Czy występują pełne godziny?

Dowiesz się: z jakich liczebników pochodzi nazwa dekalog i pentagram.

Nauczysz się: imperfectum, który oznacza czynność przeszłą niedokonaną lub powtarzająca się - Autorka.

O autorce

Dorota Samsonowicz-Kaczmarek ukończyła filologię klasyczną na Uniwersytecie Łódzkim oraz podyplomowe studia z zarządzania oświatą na Uniwersytecie Warszawskim. Obecnie pracuje nad doktoratem, który pokazuje rolę języków klasycznych, a szczególnie języka łacińskiego w kształtowaniu kapitału kulturowego. 

 Fragment:

"Łukasz w 17 wersecie i 28 wierszu ewangelii wyraża poprzez imperfectum codzienność czasów za życia Lota: jedli, pili, kupowali, sprzedawali, sadzili, budowali.  Formy gramatyczne tych czasowników w języku greckim wskazują na imperfectum, czyli tłumaczymy je na czynność powtarzającą się. Dzięki temu przenosimy się do powszedniego dnia, codziennego życia, jakie prowadzili ludzie w czasach Lota, zanim Lot wyszedł z Sodomy, która została zniszczona.

Łukasz w wersecie 27 tego samego rozdziału przybliża nas także do czasów Noego: jedli, pili, żenili się i za mąż wychodzili. Pokazuje czynności powtarzające się,  zwyczajną codzienność zanim przyszedł potop. A wszystko po to, by zobrazować codzienność, która była wtedy, gdy żył Lot, Noe, Łukasz i my teraz. Łukasz stawia tą powtarzającą się prozę życia w kontraście do tego, co będzie".

Więcej informacji

  • Wydawca - Nakład autorski
  • Autor - Dorota Samsonowicz-Kaczmarek
  • Stron - 82
  • Format - 147 x 210
  • Oprawa - miękka
  • ISBN - 978-83-946338-3-7

Pobierz

Zobacz też

  • Ojcze nasz - uczę s...

    Podręcznik do nauki języka greckiego w oparciu o tekst Nowego Testamentu . Podręcznik  pomaga poznać grecki tekst biblijny w oryginale oraz rozwijać sprawność...

    29,00 zł Dodaj do koszyka